Koekoekswoord bij de NRC-redactie
De aantasting van de Nederlandse taal door het veelvuldig gebruik van Engels is zichtbaar geworden in het Redactionele Commentaar van de NRC waar zij het heeft over de koekoeksmunt. Die spreekt van oproer waar zij duidelijk “uproar” bedoelt. Als mogelijke vertalingen voor “uproar” vond ik lawaai, bombarie, herrie, heibel, kabaal, pandemonium, chaos, opschudding, heksenketel, beroering, leven, drukte, rumoer, geraas, tumult, stampei, tamtam, misbaar, onrust, protest, opwinding.
als synoniemen voor “uproar” vond ik hubbub brouhaha katzenjammer tumult tumultuousness
Als synoniemen voor oproer vond ik: verzet, protest tegen de overheid, insubordinatie en molest.